![]() Out of all the projects I’ve worked on, this has to be my favourite. It was all worth the work though, I’ve been a mega fan of Cotton for years, and it’s cool to have pretty much every game at this point in English. Taxi 2 was pretty long, but this was a lot longer. It was honestly the most cutscenes I’ve had to subtitle, and the most dialogue to boot. Patrick (TraynoCo): “I’ve worked with Derek on his previous translation projects for Taxi 2, and Sakura Wars: Columns 2’s subtitles, and he approached me for Rainbow Cotton to assist him with it’s subtitles. Each caption should be comfortable for players to read.” While editing, I’ve never had to think about that sort of thing before, but it was an interesting challenge and I think it turned out pretty well. They’re the most valuable asset to any project”Īdding, that he would like a call to arms for help on the script for the Sakura Wars Game Boy translation currently in developmentĭerek Pascarella (Ateam): “The Dream™ never dies…”ĭanthrax: “I’m really happy with how the timings on those video subtitles turned out. (It’s honestly very weird to write this in 3rd person, haha).Īsking the team about the completion of the project, this is what they had to say:īurntends: “We’re always in need of passionate fans. Adding subtitles to the games various cutscenes. Our very own Patrick (Writer of this article actually), had a hand in this translation. ![]() A nice surprise for the weekend! Announcing the v1.0 release of me and my team's English translation patch for "Rainbow Cotton" on the SEGA Dreamcast!ĭreamcast-Talk Thread: /gXtTdZbb2U- Derek Pascarella July 30, 2021
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |